综合知识、生活百科、读书笔记

网站地图

赏析分类
热门标签:

赏析

最新标签:

赏析

“谁言寸草心,报得三春晖”,试译孟郊《游子吟》

日期:2022/11/23 23:39作者:小编人气:

导读: 《游子吟》  唐· 孟郊  慈母手中线,游子身上衣。  临行密密缝,意恐迟迟归。  谁言寸草心,报得三春晖。  顾景林 译  在中国,《游子吟》是作为儿童启蒙的儿歌教学的,在译成英语时,须保持儿歌通俗、简练的特点游子吟译文,不使语言不过于繁复,不使用过多的解释性词语。  本人参考网上一些译者的译文,经过长时间的揣摩,悟出了一个翻译框架游子吟译文,做到了内容、形式贴近原作,简练且押韵。翻译时,不...

  《游子吟》

  唐· 孟郊

  慈母手中线,游子身上衣。

  临行密密缝,意恐迟迟归。

  谁言寸草心,报得三春晖。

  顾景林 译

  在中国,《游子吟》是作为儿童启蒙的儿歌教学的,在译成英语时,须保持儿歌通俗、简练的特点游子吟译文,不使语言不过于繁复,不使用过多的解释性词语。

  本人参考网上一些译者的译文,经过长时间的揣摩,悟出了一个翻译框架游子吟译文,做到了内容、形式贴近原作,简练且押韵。翻译时,不拘泥原作用词的硬译,例如:

  “手中线”的“线”译为“”,即针线活,比直译成“”更简洁且便于外国人理解,这也确定了最初翻译时的韵脚。事实上,除了毛线衣,做衣服光有线也是不够的。

  “寸草心”的“心”译为“”,即感激之情,比直译为“heart”更好理解。

  B是一个更简略的版本,“In-’s-hands , For--son .”两句采用了介词短语前置作为定语。

  译文尚不成熟,欢迎指正!

  (许渊冲 译)

  扫一扫或长按识别二维码,

  加入“中国外语教师群”

  专为外语教师量身定做的平台

  觉得内容还不错的话,给我点个“在看”呗

  以上为用户投稿整理发布,希望对大家有所帮助!“谁言寸草心,报得三春晖”,试译孟郊《游子吟》

关于我们|联系我们| 网站地图

方舟号 生活百科 科学小知识 | 备案号:鲁ICP备2021038504号-5

声明: 本站所有资料和文章来自互联网 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站

友情链接:

济南seo 济南网站建设 Axial Fans