综合知识、生活百科、读书笔记
日期:2022/11/23 23:39作者:小编人气:
《游子吟》
唐· 孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
顾景林 译
在中国,《游子吟》是作为儿童启蒙的儿歌教学的,在译成英语时,须保持儿歌通俗、简练的特点游子吟译文,不使语言不过于繁复,不使用过多的解释性词语。
本人参考网上一些译者的译文,经过长时间的揣摩,悟出了一个翻译框架游子吟译文,做到了内容、形式贴近原作,简练且押韵。翻译时,不拘泥原作用词的硬译,例如:
“手中线”的“线”译为“”,即针线活,比直译成“”更简洁且便于外国人理解,这也确定了最初翻译时的韵脚。事实上,除了毛线衣,做衣服光有线也是不够的。
“寸草心”的“心”译为“”,即感激之情,比直译为“heart”更好理解。
B是一个更简略的版本,“In-’s-hands , For--son .”两句采用了介词短语前置作为定语。
译文尚不成熟,欢迎指正!
(许渊冲 译)
扫一扫或长按识别二维码,
加入“中国外语教师群”
专为外语教师量身定做的平台
觉得内容还不错的话,给我点个“在看”呗
以上为用户投稿整理发布,希望对大家有所帮助!“谁言寸草心,报得三春晖”,试译孟郊《游子吟》