综合知识、生活百科、读书笔记

网站地图

赏析分类
热门标签:

赏析

最新标签:

赏析

奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?

日期:2022/11/25 07:15作者:小编人气:

导读: 奥巴马上海演讲  奥巴马到中国来了。他访华会引用哪句中国古诗文?昨天中午就有了答案:奥巴马在上海的Town Hall演讲中引用了一句 : the past you shall know the诗词翻译在线,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。  美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。那么这些古诗文又该如何翻译呢?  1972年2月21日,在周恩来总理参加的晚宴上,美国前总统尼克松在祝酒辞中引...

  奥巴马上海演讲

  奥巴马到中国来了。他访华会引用哪句中国古诗文?昨天中午就有了答案:奥巴马在上海的Town Hall演讲中引用了一句 : the past you shall know the诗词翻译在线,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。

  美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。那么这些古诗文又该如何翻译呢?

  1972年2月21日,在周恩来总理参加的晚宴上,美国前总统尼克松在祝酒辞中引用了主席的诗词:

  中方翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”(《满江红•和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two (现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。

  卡特总统在卸任后,于1981年8月24日到北京访问。当时北京正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通”的指导下念了两句中国古诗:“今世褦襶子诗词翻译在线,触热到人家”。当时没有互联网,碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处。结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生很有学问,感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子,触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此何。摇扇髀中疾,流汗正滂沱。传戒诸高明,热行宜见诃”。答案揭晓,外交部人士读了全诗拍案叫绝,尤其是“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份,已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

  演员出身的里根总统上台以后的第四年来到北京,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:Many ago, Wang Po, a poet-, wrote, we in far of the world, a good is akin to a good .(在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻”)。美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:… let us be of the same mind. And as a from The Book of goes, If two are of the same mind, their can cut metal.(让我们同心同德,正如《易经》中所说的那样“二人同心,其利断金”。)顺便说一句,在22年后法国总统希拉克访华,在北大演讲时也引用了“二人同心,其利断金”,却说是孔夫子的格言,证明法国的中国通比美国的中国通差了好几个档次。

  老布什总统1989年春访华,在欢迎晚宴上两度展示他作为前任驻华联络处主任的功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说:Theres a that says: One a tree; the next sits in its shade. (有句中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉),由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:… where we the of the Three and could hear the poet Li Bos of the who from the two sides . (我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住”的描述)。

  1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影访问中国,直奔文化古城西安。在仿古迎宾入城仪式上克林顿的讲话也带有厚重的历史感:

  克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。两天后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话: A good in one will the other of the ; good of the world will of the other of the world ( “一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子这段话出自《孟子•万章下》,也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。

  小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。2005年11月在访问中国之前,他在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说 of years or , a poet wrote that, the be , the are the root of a ;the root firm, the is . (在托马斯·杰斐逊或亚伯拉罕·林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁)。这句话出自《尚书·夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”。

  可见,美国历届总统在访华期间引用中国古诗文已经成了不成文的惯例。其实奥巴马在访华之前已经引用过,在不久前举行的首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马在致辞中引用了孟子语录。奥巴马这段讲话的英语原文是: of years ago, the great said:A trail the , if used, a path in a short time, but, if , by grass in an short time.’ (山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣 —《孟子•尽心下》)。

  除诗文外,肯尼迪在1959年4月竞选总统期间,还在一次演讲中提到了一个中文词汇给他的启示:

  以上为用户投稿整理发布,希望对大家有所帮助!奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?

关于我们|联系我们| 网站地图

方舟号 生活百科 科学小知识 | 备案号:鲁ICP备2021038504号-5

声明: 本站所有资料和文章来自互联网 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站

友情链接:

济南seo 济南网站建设 Axial Fans