综合知识、生活百科、读书笔记
日期:2022/11/25 07:41作者:小编人气:
在《诗经》的众多修辞手法当中,有一种十分独特而重要的修辞手法——叠词。谓其独特,是因为它在我国其他诗歌中应用并不广泛;谓其重要,是因为它在《诗经》中十分普遍。叠词的修辞作用主要有两个方面。其一,叠词可以增强读者听觉上的音乐感;其二,叠词可以给读者以视觉形象,增强诗的形象性和生动性。
叠词虽然美而独特,翻译却难以曲尽其妙。形容词性叠词尤其如此。擅长音韵翻译的詹宁斯,也只能把《螽斯》翻译到这种程度:
螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。
螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙,绳绳兮。
螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。
诗中的“诜诜”“振振”“薨薨”“绳绳”“揖揖”“蛰蛰”等叠词的声音连缀效果,没有一处被翻译出来。可见,译者只能止于叠词词意的翻译而已。
与形容词性叠词相比,动词性叠词的翻译方法常有所不同,在不少情况下,多少能见得一点原文叠词的韵味。例如,詹宁斯翻译的《芣苢》。
采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。
理雅各的翻译因为使用了类似叠词手法,也同样充满了生活气息:
理雅各翻译《卷耳》,第一行的“采采”芣苢诗经原文拼音,也使用了叠词的手法:
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。
拟声叠词常常在译文中得以展现。例如《关雎》中的“关关”芣苢诗经原文拼音,理雅各翻译成“kwan-kwan”,韦利翻译成“fair, fair”,庞德翻译成“hid, hid”。再看理雅各翻译的《周南•兔罝》第一章:
肃肃兔罝,椓之丁丁。
赳赳武夫,公侯干城。
这种把各种词重叠的言语方式,在英语诗歌中毕竟不是常态。而汉语的叠词,其意思多能用一个英文单词单独表达,譬如,“营营”(《青蝇》)可以用buzz来表达,“槛槛”“啍啍”(《大车》)可以用来表达。所以一般来说,由于叠词的修辞手法有违英语拼音文字的特性,所以它不可能成为英语诗歌的修辞方式。这就决定了《诗经》中叠词的修辞手法在翻译时基本上无法得以重现。即使可为,也仅是偶然而已。
以上为整理发布,希望对大家有所帮助!《诗经》中的叠词及其翻译