综合知识、生活百科、读书笔记
日期:2022/11/26 18:40作者:小编人气:
在一次余秀华诗歌研讨会上,有学者称余秀华是“中国的艾米莉·狄金森”。艾米莉·狄金森是美国最著名的女诗人之一,也是二十世纪现代主义诗歌的先驱。所以,对余秀华的这一评价,可以说是非常高的。余秀华听到后,低着头尴尬地笑了一下。她并不认同这一评价,因为对她来说,她只是她自己。
其实,无论从人生经历,还是诗歌风格来看,余秀华和艾米莉·狄金森并没有太多相似之处。与艾米莉·狄金森的内敛相比,余秀华的情感表达更加张扬,倒是更接近西尔维娅·普拉斯。但把余秀华的诗放到世界诗歌中,已足以说明余秀华的诗歌成就不容小觑。
现在,余秀华的作品已经走出国门,走向国际,以后也有可能获得国际性文学奖。今年九月,余秀华就有两本书在英国和法国出版了,分别是英文版诗歌散文集《 Rests on My Left Palm》(《月光落在左手上》)余秀华作品,和法文版诗集《La femme sur le toit》(《站在屋顶上的女人》)。
我很好奇外国人会如何评价余秀华及其作品,就特意搜寻了一些资料,找到了英文版诗文集《月光落在左手上》对余秀华的介绍,以及一些作家对这本书的评论,下面是翻译。
英文版诗文集《月光落在左手上》对余秀华及其作品的介绍
“从那首广为流传的《穿越大半个中国去睡你》开始,余秀华的诗文集记录了她作为一个残疾的、离异的母亲在中国农村的生活。
余秀华出生于中国中部的湖北省横店村,患有脑瘫。由于无法上大学、远行,或与父母一起务农,余秀华只能留在家中帮忙做家务。最终,她被迫接受了一场包办婚姻,并且被虐待。后来余秀华作品,她与丈夫离婚,带着儿子搬回了父母家。(注:这个说法并不准确,因为余秀华的前夫是入赘的,因此并不存在余秀华离婚后搬回父母家。)
作为一名离异的单身母亲,以及中国农村的农民,她面对残疾所带来的耻辱,在诗歌中找到了自己的声音。从上世纪90年代末开始,她的写作成为一种媒介,用来探索和分享她对乡愁、家庭和祖先,以及对身体欲望背景下的残疾现实的反思。
然后,余秀华的《穿越大半个中国去睡你》打开了中国当代诗歌的男权主义和传统主义世界的禁锢。她成了一个网络红人,在年轻读者中找到了忠实的追随者,他们热情地欢迎她清新、大胆、自白的声音进入文学经典。
在主题组织上,余秀华的散文和诗歌围绕着爱情、回忆、死亡、现实世界和写作本身等主题相互对话。”
外国作家对余秀华英文版诗文集《月光落在左手上》的评价
“她的诗歌语言来自于自然,带有自然的土壤和色彩。”
“我被余秀华有力的文字、情诗以及对日常生活中残疾的反思所深深吸引。”
“我喜欢读余秀华的这些诗歌和散文,她和她的作品让我感到亲近。勇气、真诚、对文字的热爱,以及一种苦涩的幽默,贯穿了《月光落在左手上》的每一页。余秀华在她的散文中说:‘一棵野草,除了不要命地生长,除了在巨大的创伤之后还能欢喜如常地拱出地面,没有比这更高的生命礼赞。’我们知道,她是在告诉我们她自己的故事。”
“我不停地在划出那些我想引用和思考的词语、句子和整个段落。余秀华这本非凡的作品集,是诗歌和诗性散文的合集,诗歌和散文相互映照,是对灵魂、内心,和独特而细腻的感受的表达。”
以上为整理发布,希望对大家有所帮助!余秀华诗文集在英法出版,外国人如何看待她的诗歌?